What does it
mean to work with a Foreign Client?
When a company works with foreign
clients that speak English poorly or not at all, it can create uncertainty,
misunderstanding and a barrier to perform and achieve the legal service your
company needs. These situations occur very frequently in the field of law with
criminal, probate, corporate and family law where there is substantial
involvement of documentation, negotiations or trial cases.
The person that does not have
knowledge or ability with the English language either verbally, in written form
or reading could be your client or your witness. They may have a foreign
background such as European, Asian, Latin American, African, or Caribbean and
speak any of the 7000 languages that exist in the world - that's right, 7000
languages! Your client is a unique person shaped and influenced by language and
by the culture they left behind, and all these factors will influence the type
of communication you have with him/her and what skills you use in order to get
to know the person better.
There are many verbal and
non-verbal cues that Americans do not understand about foreign cultures. For
example while you are explaining something to a client you may ask him if he/she
understands what you just said and the client responds "yes"; well,
that doesn't mean that he/she understands. With this gesture what the person
means is that he or she would like you to continue with the conversation so that
they can fully and completely understand your point.
Cultural differences could lead
to miscommunication. For example, looking at a person from an Asian cultural
background directly in the eye is disrespectful, and therefore the Asian person
will look and focus at a different point or object other than your face.
These examples are just a few of
the many cross cultural communications factors that both clients and legal
representatives could miss. On one hand we have foreign nationals with no formal
education and who are not very familiar with the American culture in many
aspects. On the other hand we have Americans, many of whom may not have
experience in dealing with the limited communication skills of limited-English
speaking clients. Being aware of all these cultural
differences as well as realizing that there are also language barriers will
create a much more comfortable situation for all parties involved.
Working with Legal Staff:
Many law firms hire a paralegal
or a staff member that speaks another language in addition to English. This
could help the firm in many aspects when the client needs quick results such as
making an appointment, leaving a message, or receiving important information.
When it comes to interpreting for a complicated subject matter, this could be a
double edge sword due to the fact that the staff member may not be trained and
prepared to interpret for more serious legal situations for the client. For
instance, if you hire a bi-lingual staff member, and you are thinking of using
that person for translating documents and interpreting your legal needs, think
twice about this and be very careful. This decision could lead you to encounter
serious problems for both your client and the firm.
Sometimes people that are
descendents of foreign nationals have not had formal training in the language
they have grown up speaking in their homes. They have learned the language in
their house speaking with their parents, brothers and sisters but they do not
have a formal education in that language in order to have good linguistic skills
for reading and writing. This is not meant to imply that everybody who learns a
language at home is not an adequate interpreter, but this is meant to raise
awareness of this possibility. If you decide to use a person to interpret for
you, make sure that person has a formal training and knowledge of the subject
he/she is dealing with so you and your client can avoid any confusion and
adverse results.
There is also a tendency to use
the client’s resource to help out with the case. The client could have a child
or other adult to help him/her with documents or acting as an interpreter. This
action can create problems for the parties involved. For example, imagine that the
case is related to domestic violence. By using the client’s resource to
interpret, you cannot be sure that this individual is not personally involved in
the case or whether they may omit questions or answers being discussed. The
person being used as the interpreter may lack formal training that can result in
them answering questions about the case or giving you answers before checking
with the client. Some clients may want to use a child as the interpreter.
Children are not appropriate interpreters for most situations. Emotionally it is
very difficult for children to be in the position of such responsibility, not to
mention a child’s lack of vocabulary and understanding.
Using Experts:
The best solution when a company
is involved with a non-English Speaking client or with cases that involve legal
documentation or with services in the international arena is to use a
professional language expert. As mentioned earlier, a bi-lingual staff member
that has basic language skills or some language knowledge cannot provide
reliable translation or interpretation with legal testimony and documentation.
There are two types of language
experts; translators who translate written documentation from English into
another language, or vice-versa, and interpreters who listen to spoken words and
interpret those words verbally into another. An interpreter communicates in both
ways and directions while translators work in just one direction.
Many people who are not very
familiar with the field don't know how to distinguish between the two types of
languages experts. In addition, many are also not very familiar with the fact
that professional language experts are very committed to their field and that
their skills require a great deal of training. These professionals are familiar
with verbal and non-verbal communication, including vocabulary, local
expressions, customs, culture and awareness, etc.
The complexity of the projects
and how your company interacts with clients will determine the type of language
expert your institutions needs. For sure you will need somebody very familiar
with all aspect of both cultures (American and target culture) and with as many
skills as that person can offer to your company. Do not try to save money by
hiring somebody that you are not sure about. Be prepared to do your homework and
get the best you can get, in the long run you will be thankful.
Remember people from Spain use
different expressions and vocabulary than people from Mexico, Venezuela, Puerto
Rico or even Argentina. The language is the same but the context and meaning of
the expressions sometimes are different. This situation is very similar to what
Americans may encounter with British, Australians or South Africans when each
culture uses their own expressions and writing styles. For example, a good
friend of mine is an American citizen working in London for a well-known
worldwide financial magazine. This summer when my wife and I visited her in
London, she told us when she started writing for the magazine, she encountered
some opposition by her publisher and her boss because of the writing style she
was using at that time. For her it was very natural to write the way she always
did, however, that style did not quite fit for the British market. How do you
explain that? She has a Master in Journalism from a well-known school in
England! In time, she started learning about what the magazine editors were
looking for and adapted herself to the needs of that market. Not an easy task,
but she has managed to achieve this.
Hiring translators:
As soon as you see foreign
documents coming in your direction you should consider hiring a translator as
your first priority. Since the translation process takes time, starting
with the translation process itself, the proofreading and editing, and the
layout, we don't recommend waiting until the last minute. Remember to
distinguish between someone who is fluent in a language, and have great language
skills, however, may not be a trained translator.
Working with a translator means
just that; "working with the translator and sharing with them." Make
the translator part of your team; inform him/her about the case, the legal and
factual issues. Have a conversation with the translator, explain to him/her your
expectations about the case and give him as much information he/she needs so the
information becomes familiar and the interpreter is prepared for everything.
Using Interpreters:
When you go to court involving a
case with a limited-English client or witness, you will need an interpreter. The
court will often provide interpreters, but you may also want to select your own
interpreter who is specialized in the subject matters that your case is
about. It will be helpful as well if you are able to provide some background
information ahead of time for the interpreter so he/she can be prepared and
study the appropriate vocabulary and be ready for your case. It is preferable to
select an interpreter who has experience as a court interpreter, and is
certified if this certification exists in the state your are practicing. Make
sure the interpreter is given breaks at intervals during their work so that they
stay focused and sharp. If the proceeding will be long, you may also want to
hire two interpreters who can take turns during the trial.
Final Tips
- Try to avoid using jargon or
idiomatic expressions that don’t always translate well
- Keep your sentences short and
stop after two or three phrases while using an interpreter
- Speak slowly and clearly
- Either ask the limited-English
speaking client or witness to repeat back what they understood to make sure
accurate communication has taken place
- You may want to provide a
written short summary of your discussion to the limited-English client or witness,
in their own language if possible
- Explain your role, the
interpreter's role, and how the legal process will work so your client or
witness understands what will take place
- Make sure anything that requires
a signature is translated into that person's language
Select your language experts with
care, and follow the tips we have provided for you above, and you and your
clients will be pleased with the finished product.
We at Multilingual Planet always
consider these questions:
Who is your audience? Are people
well trained about the subject matter? Is the reader an engineer, lawyer, doctor
or rather a layperson that has to know the information but who doesn't have
technical background? Which Spanish is the most appropriate? From Mexico,
Argentina or Spain? What is the advantage of using language professional A
versus B for our client? What kind of tone do you want to use - formal, informal
or rather a more colloquial tone? Your company should choose a translator or
interpreter with experience in the subject matter you are working with.
Multilingual Planet and its staff
of professionals can guarantee you and your organization full expertise in all
services we provide. Our goal is to help and assist companies to break barriers
whatever the case is with foreign languages. Give us a call to discuss you
needs, we'll be happy to provide you with an achievable solution.
|