Why You Should
Use an Interpreter in a Medical Setting
The cultural diversity in
the United States makes our country unique. Today, most Americans can trace
their roots to foreign ancestors, the very same type of immigrant that
institutions want to provide service for. One in seven Americans speaks a
language other than English at home. For example, in a medical setting people
with limited English language skills can encounter serious problems when they interact
directly with health care providers. Some
members of these families have some command of the English language, however,
they may not be able to communicate accurate in English for medical purposes.
Some of the factors that influence the communication
for a person of limited English are the fear and anxiety that the person could
have anticipating or dealing with an illness. For example, a diagnosis of a
sexually transmitted disease may be one medical situation where the patient does
not feel comfortable having a friend, family member or random bilingual employee
as the interpreter. They may feel their privacy and confidentiality could be
violated if their personal information was to be divulged. This may be one
reason why a patient would prefer to have a trained interpreter to communicate
their concerns and problems to the doctor or medical staff. Use of a trained
interpreter would also considerably reduce the risk of liability caused by
inappropriate treatment due to misunderstanding because the clinic used a staff
member with poor interpreting training or by using a family member as a
interpreter. The patient may also feel that the clinic delayed clinical
intervention or s/he could feel left out or discriminated against if there is not
completely accurately communication.
Should you use an Interpreter and if so,
why?
Usually medical staff are monolingual and due to the
inability to communicate with patients in their own language, may reach for the
most readily available bilingual or almost bilingual resource. The person chosen
to be used as an interpreter could be an employee, another patient with
knowledge of both languages needed or even the child of the patient will be
called on as an interpreter.
This action could cause different problems. For
instance, the individuals used as interpreters (employees, children, and family
members) do not always have the knowledge of terminology used in a medical
settings. These individuals likely are also unfamiliar with the code of ethical
standards that emphasizes the confidentiality and privacy of the information being
shared. In addition, because of the emotional involvement of a family member as
the interpreter, this person will most likely lack objectivity and will be
unable to interpret impartially without adding his/her opinions.
In the case where children are used as interpreters for
their parents, this action puts the child in a temporarily superior position
making the child in the family hierarchy more powerful than their parents.
Parents will sometimes not discuss intimate issues or problems at home, like
abuse, infidelity, drugs, problems with alcohol, problems related with stress,
and other sensitive topics. Under these circumstances the child will have
pressure to be accurate and clear while he/she is interpreting which could add
frustration and embarrassment if expectations are not met. The child may also
find out problems in his/her family that the parents would have preferred not
sharing. These may all be emotions and consequences that the health care
provider would not anticipate and does not have the power to control. If a
trained medical interpreter was used, the provider would not have to anticipate
these possible negative consequences.
Different studies in the field have shown that when
interpreters are used, fewer tests are ordered by the Doctor as a result of
having a better communication and better understanding between the Doctor and
patient. These studies also show how the provider can spend less time with the
patient as a consequence of better understanding and therefore the visit becomes
more efficient, saving the institution time, money and potential liabilities.
Interpretation requires a highly linguistic and
cultural knowledgeable skill, the interpreter needs to know how to get
everything that is exchanged between the parties involved. The interpreter
needs to speak both languages and feel comfortable with changing back and forth
between them. The interpreter needs to have a good memory, speed and fluency, as
well as to be able to accurately express ideas and thoughts in one language even
though that same set of words my not exist in the target language.
|